Архив глюков русского перевода - SuperS, SailorStar - сезонов
(Это, конечно, не все глюки, но лишь те которые сильно бьют по ушам,
и изменяют сюжет. Если же писать ВСЕ глюки
русского перевода, то файл будет занимать не
одну сотню метров, да и зачем ?..)
127 - 131 серии
- Немецкая версия, о Боже, какой кошмар !!! Немецкая заставка (с нагло
маячащей мордой королевы Берилл из первого сезона), немецкая концовка
(всё из того же первого, и к тому же супер короткая) и, самое жуткое,
перевод с немецкого...
- Я, конечно, не против того, что Усаги и Чиби-Усу зовут их настоящими
именами. Но называть Усаги попеременно, то начиная буквой "У", то "Ю"
это извращение... то же самое они сотворили и с Чиби-Усой...
- МотОки... это уж совсем новенькое в маразме переводчиков. С каких это
пор ударение падает на "О" ?!
- Голос Пегаса они огрубили до кошмара. Те кто слышал его оригинальный
голосок будут долго привыкать... (И почему бы Пегасу не прийти в сны
переводчиков и не сказать им пару ласковых...:))
- "Верёвка ? Зачем?",-вопрошает Мун в 1-ой серии, держа в руках жезл
"сделанный Пегасом"... да-а, тяжёлый случай...
- Тигриный глаз, Ястребиный глаз... кто знает названия камней, тот,
наверное, так же хочет прибить переводивших этот сезон...
- Они просто не уловили кто такой Такседо Маск, а посему все его
высказывания переводят весьма произвольно...
А сколько фраз простого текст они покалечили, не сосчитать...
- Венерино "Венера с вами", или что-то в этом роде, вместо обычно
правильно переводимой "Цепи Любви Венеры" и Юпитерское "Вот это
давление ?" во время атаки со странно вопросительной интонацией по-моему
можно оставить без особых комментариев...
- "Исцеляющая сила луны"-это я понимаю повсеместный маразм. Но вот "Я
призываю на помощь Луну - это что-то новенькое, ну скажем так, пусть
будет "...призываю на помощь...", но вот "Луну" ... какую Луну! "Силы
Луны" бывают разные... Убывающая Луна, да даже
Кризисная (Moon Crisis)...
- Пегас... ля-ля-ля... защити мечты человеков -это они перевели, но
вот вторую половину вызываний Пегаса... "Я в тебя верю"... верит она в
него... Мерцающий зов, Мерцающий звон, да даже Крик о помощи... как
угодно, но нигде, заметьте не сказано, что "она в него верит"...
- "Лунный калейдоскоп!"... правильно сказать так : что видят,
то и переводят... да-да это та самая Лунная Медитация Сейлор Мун,
которую она исполняет с данным ей Пегасом жезлом, ну или верёвкой
- ТНТ-шники между этими предметами разницы не улавливают...
- С таким же успехом шатёр Цирка Мёртвой Луны был переведён как
воздушный шар (...на котором Винни Пух взлетал на дерево за мёдом...:))
- Фишик женского пола...хе-хе... ужё кажись сделали дамой (голосок уж
больно женский дали...). Интересно как бум выкручиваться в серии, где
многоуважаемый ФишАй доказывает, что он это "он", а не "она"...
- Голос Нару- голос обычной девчушки с лёгким намёком на маленькую
скромную овечку сделали громким каким-то, ей не идёт...
- Да уж первой серией они действительно разминались... Ну ладно, что
попеременно зовут Усаги, то с "У", то с "Ю", ладно что так же они
поступили с Чиби-Усой, это ещё можно пережить
(сложно, конечно, но можно...), но назвать Умино Гарио это ужё перебор
(вообще-то Гурио - его фамилия, но Нару-то его
зовёт по имени.........)..
- Умино сделали голос нормального шестиклассника, ну во-первых Умино
никогда нормальным не был, а во-вторых он уже не в 6-ом классе... (между
прочим 2*2 сделало ему голос весьма похожий на истину...)
- Пожалуй надо так же заметить, что они жутко калечат превьюшки и
названия серий.
132-136 серии
- Тайгер назвал Sailor Senshi Лунными воинами... Вот это, да !
Звёздными даже были, но вот Лунными...
- Ючиро зовут Юитиро... Мило, очень, очень мило... (в
принципе его имя можно произнести как
Юичииро, но звучит это хуже, чем Ючиро, да
ещё и с буквой "т"...)
- А вы слышали голос дедушки Рей ?! После этого можно сказать, что Юмино
ещё повезло...
137 -140 серии
- Они ЭТО сделали !!!
Они сделали из Фишика женщину! С этим связанны некоторые моменты:
Когда Фишик любуется своим избранником, Тигриный глаз замечает, что
Фишек сошел с ума ведь он же мужчина. Наши переводчики конец фразы не
переводят. И вообще теряется пикантность ситуации когда Фишик красит губки и напивает
Moonlight Legend, не понятен смысл смущения, нормально
ориентированных
амазонцев.
- Небольшой глюк когда Ами говорит, что-то типа: Сила Марса дай мне
силу. Когда это Меркури сменила планету покровителя ?
- Про неправильное названия атак я не говорю - это стало уже
традицией.
- Весёлый фрагмент, который все страны, сделавшие Фиша женщиной, старательно вырезали, наши, конечно же вырезать
не посмели. Но ведь выкрутится из ситуации надо было (а может
действительно не поняли о чём там речь?), ну и вместо восклицаний и
удивлений по поводу пола Фишика, служащие магазина,
где Фишик доказывал свой мужской пол, стали возмущаться по
поводу "наглости этой дамы"... да-а-а им ужё ни чаго не поможет...
(Pr.: у меня рецепт - цианистый калий и все дела)
141-142 серии
- Маленький, но режущий слух глючек... Артемис, советуя Минако
превратится в Сейлор Венеру, говорит Минако "Ты должна ИЗМЕНИТЬСЯ"...
- Чиби-Уса, обращаясь к Диане, называет её Пегасом. Никогда бы не
подумала, что кошки похожи на лошадей до такой степени. Видимо дальше
Луну назовут Шариком, ну или Барбосом...
- Ну и массовый глюк когда красивую мечту называют чистым сердцем, а
это не совсем одно и то же... вернее совсем не одно и то же..
143 - 147 серии
- Синго и этим все сказано. Брата Усаги
обычно звали Шинго..
- Имя Ами говорилось не правильно. Скорее слышалось Эми или
Аминь, чем Ами.
- Когда Пегас дал Сеншам новую силу ВСЕ атаки были переведены
неправильно, но больше всего поразило не это... А вот что : Юпитер,
атакуя кричит :"Пламенная душа...", фраза явно выглядит
недоконченной (к тому же неверно переведённой), далее Марс атакуя словно довершает
начатое Юпитером :"...Марса, в бой!", вы мне вот что скажите, когда это
Марс с Юпитером стали так сказать "два в одном", или вернее "одна атака
на двоих" ?!
- Знаете что я замечаю в "русском" Такседо Маске ? От раза к разу
голосом нетрезвого человека он пытается говорить стихами... обычно не
очень успешно.
- Во время распальцовки Усаги и Чиби-Уса говорят: "Я Сейлор
Мун, а я сейлор Чиби-мун", на самом деле СМ И СЧМ говорят просто "Сейлор
Мун и Сейлор Чиби Мун", осознавая, что "я" последняя буква в русском
алфавите...
- Обидно, что общий глюк русского перевода когда СМ говорит "Я несу
возмездия во имя Луны" усугубился и теперь враги Сенш "получают
возмездия во имя Луны". Правильно же "Я накажу тебя во имя луны".
148 - 150 серии
- Сердце разрывается, когда смотришь серии с Фишиком. Боже ты мой,
как можно было из этой персоны мужского пола сделать даму. Ведь при этом
"превращении" теряется смысл стольких весёлых фрагментов...
- Нет, вы слышали ?! Ровный, спокойный, монотонный и слегка даже
нудный голос Нехелении они испоганили до такой
степени... "По-русски" она говорит голосом напакостившей кому-то малой девчонки, которая явно
довольна своей выходкой.. Весёлый, резкий и громкий голос Королеве
Нехелении совершенно не подходит...
- Золотой Кристалл, заключённый в роге у Пегаса, назвали Лунной
призмой, это даже интересно : Пегас имеет даже некоторое отношение к
Принцу Эндимиону (к планете Земля то бишь), но вот к Луне он не имеет
никакого отношения... (Pr. Как это не имеет, а его невеста принцесса
Луны Селена младшая :) )
- Царица Негелиния ??? -Настоящие имя и титул "королевы Луны" звучит
как Настоящая Королева Луны Нехеления.
- Глюк перевода который влияет на смысл происходящего
-
Амозонки Цирконию госпожой никогда не называли, их обычное обращения к ней
БАБУШКА Циркония, отсюда и неуважение, ибо их силы, по определению,
равны.
- Амозонский квартет не говорит, что он "Амозонский квартет" ;)
- Песню Амозонского квартета перевели совершенно не верно, в
подлиннике она звучит примерно так: " Никогда... Никогда не будьте
подозрительны к мечте в мечтах мечтающих детей...".
- Всё, что было хорошего в ТНТ-шном переводе постепенно уходит от
нас... И вот Чиби- Усу вновь называют Малышкой, притом 2*2, когда она
была в форме всё же звали её Сейлор Малышка, а ТНТ даже не удосужились
поставить перед словом Малышка слово Сейлор...
- Почти сразу же Вес- Вес назвали Пала-Пала...
151 - 162 серии
- Главное что взбесила товарища Pr. это то, что компьютерные сети
были названы локальными в оригинале речь шла просто про компьютерную
сеть не сказано какую (Pr. Может про глобальную -
Internet).
- И главное можно праздновать маленькую победу в воспитание русской
Чиби-Усы теперь она, наконец-то, говорит слово ПОЖАЛУЙСТА когда призывает
Пегаса. Ну хоть на том спасибо...
- Правда сама Чиби-Уса опять была названа Малышкой, при этом в
оригинале к ней вообще не обращались и слово "Sailor Chibi-moon" ну или
"Chibi-Usa" не звучало.
- Сначала Меркури говорит, что она чувствует, свою новую силу
-
"рапсодия небесной влаги" (литературный перевод атаки Меркури - Mercury
Aqua Rhapsody), но потом переводчики быстро возвращают нас
на землю и
Меркури произносит "Мерцающая волна в бой", а это уже плагиат, атаки у
Сейлор Нептун!!! Меркури конечно воин воды, но все же замерзшей воды,
т. е. ЛЬДА.
- К вопросу о Пале-Пале - её голос ужасен, реальный голос Палы
-
детский сильно выделяющийся на фоне других голосов Амозонского квартета
(да и всех участников действа) !!! И главное Пала говорит о себе
всегда в третьем лице !!!
- Ами говорит, что зубы "разрушает страшный вирус !!!" это жутко режет
слух ведь вирус не может разрушать зубы, и на самом деле в оригинале
умная и образованная (в отличии от наших переводчиков) Ами говорит про
разновидность бактерии!!!
- Испорчен прикол, когда Такседо говорит: Действуй Сейлормун. Потом
замечает, что Сейлор Мун далеко и орет, чтобы СМ его услышала. У нас же
он говорит: "Действуй Сейлор Мун", затем "почему-то"
останавливается и говорит ту же фразу ТАКИМ ЖЕ ТОНОМ...
162 - 168 серии
- Эпита... эпита, что, извините? Эпитамайзер... это что за новое
слово, и сколько надо было выпить перед тем, как у Нехелении энергия
Золотого Кристалла и детских мечтаний превратилась в энергию
эпитамайзера. Кстати если кто-то знает что это такое - пишите...
- "Лунная призма, слава тебе"... вообще-то там звучало, что-то типа
"Сила Убывающей Луны", а призму Сейлор Мун выкинула во втором сезоне,
заменив её на брошь с Серебряным Кристаллом, и тем более она не имеет
никакого отношения к Золотому Кристаллу и к moon crisis
power...
- Вес-Вес глядя на Чиби-Усу и Гелиоса говорит "Кусочек торта. Я могу сделать это без всякого кристалла". Где она увидела кусочек торта и что она может сделать я
так и не поняла...
- Чиби-Уса, прощаясь с Пегасом в оригинале
говорит : "Пегас! Я ещё не рассказала тебе... Я
не рассказала тебе о себе и моих мечтах ". Наши
фразу опошлили и сказали что-то типа :" Я хочу чтоб ты узнал меня
поближе...". И что под этим можно (интересно, а что нужно?) понять...
- В сне Хотару : Селенити говорит "Я вечна"
в русском переводе и далее что-то вроде "Любовь
дала мне жизнь", на самом деле там звучит
"Я рождена, чтобы обнять весь мир", а
дальше с точностью, да наоборот - "Я
наполню мир любовью... Вечно...".. У них явно проблемы с причинно- следственной связью...
- Голос Галаксии сделали каким-то неправильным, подозрительно похожим
на голос Нехелении...
- И тут пришли Внешние воины, и тут начались
ТАКИЕ глюки...
- И кто давал Харуке голос пьяного Такседо ??? У них там, что народу
мало? Такседо и Харуку озвучивать одинаково пьяным голосом, и это
звонкий голосок Харуки (2x2 подобрало хороший голосок не мужской, не
женский, что-то средние, и главное в этом голосе не читалось МНЕ ВСЁ
пофиг (Pr.: Этот голос подошел бы Ятену))
- "Беги МиТиру" - с этим криком, Харука выбила платок из рук этой самой
МиТиру. С какой-то стороны может она и МиТиру, но
согласитесь МиЧиру звучит лучше, и вообще куда бежать, с крыши что ли бросаться (ведь они
стояли именно на крыше)...???
- Уранус падает с небоскрёба, Нептун держит
её и говорит, что Уранус ест слишком много
сладкого... Вот тут и начинается самое
интересное - в русском переводе Уранус
говорит, что "это единственная радость
для неё", а вот в оригинале с присущей
Харуке пошлостью шутит, что "не обсуждает
подобное вне постели...."............
расценивайте сами.................
-"Предсмертный крик" - с сей фразой объявилась Сейлор Плутон...
интересно предсмертный для кого? Если бы сама Плутон решила помереть, то
это был бы скорее предсмертный хрип :). Кстати, в той же серии
несчастный Dead Scream перевели как "Раздастся гром", ну грома там явно
не слышится...
- В русском переводе Плутон собирается сходить к профессору Томое...
Вообще-то она уже к нему сходила и забрала Хотару, о чём и оповестила
Харуку с Мичиру.
- Опять ребята не поняли, у кого Энергия (например, у
Серебряного
Кристалла СМ), у кого Мощь (например, у Пегаса), а у кого Сила (которая
у Сатурна) и сказали о том, что родилась новая ЭНЕРГИЯ - ЭНЕРГИЯ Хотару.
Согласитесь, у Хотару (она же Сатурн), скорее всё-таки сила...
- Слова атак Внешних являются как бы продолжением возмущений, хотя
этого быть не должно.
- "Закипят воды" - сказала МиТиру пустив Deep Submerge... интересно кто
их вскипятил :))
- "Надвигается новый кризис, может, послать за Сатурном?" (Pr. Может
сразу послать Сатурна за пивом?) вообще за Сатурном не посылают - она
сама приходит...... Да-а-а проблемы с причинно-следственной
связью явно есть.. - там
должно быть: Сатурн пробуждается ЗНАЧИТ
возник новый кризис, а не наоборот. Да и вообще зачем за ней посылать - вроде Плутон оставила её в кустах :)))
- "Привет вы ждали меня" говорит Уранус... и по вашему Уранус
когда-нибудь так говорила, на самом деле Уранус
говорит - "Извините, что заставили вас ждать, маленькие девочки" - согласитесь,
ТНТ-шниками это было переведено как-то более чем бессмысленно...
- Мы долго спорили как испоганят красивое появления Внешних воинов
(воинов внешних границ СОЛНЕЧНОЙ системы) - были ставки на, то что они
представятся как Лунные воины ну и тому подобное. Но переводчики нас
обыграли и теперь Внешние из ДРУГОЙ солнечной системы (вообще-то их
профессия бороться с такими вот "другими", так что они, сами от себя
защищать Землю будут :)). Сравним ТНТ-шнный перевод...:
Вы ждали меня, я воин Сейлор УраН, мне покровительствует планета Уран...
А я воин Сейлор Нептун, мне покровительствует планета Нептун...
Я воин Сейлор Плутон, мне покровительствует планета Плутон...
... и оригинальные фразы представлений :
Планета далеко в небе - мой защитник ... небесный Воин - Сейлор
Уранус!...
Планета с морями песка - мой защитник ... Воин необъятного - Сейлор
Нептун!...
Планета плавающая во времени и и пространстве - мой защитник ... Воин
времени - Сейлор Плутон!...
Без комментариев...
-> Интонация Внутренних воинов, которые радуются (будучи захваченными)
появлению Внешних была какой-то удивленно-вопросительной создавалось
такое впечатление как будто этих троих они впервые видят.
- И БОЛЬШОЙ ГЛЮК :
"Я борец за добро и справедливость мне покровительствует ДОБРАЯ планета
Сатурн, я Сейлор Сатурн" ребята "самую малость" проглючили, Сатурн
никогда не занималась ни добром, ни справедливостью, она вообще-то спец
по концу света, который чуть было не устроила. ДОБРАЯ планета
Сатурн.... с
каких это пор планета безмолвия и смерти стала ДОБРОЙ. Они загубили
такую фразу : "Мой хранитель - планета безмолвия ... Воин смерти и
возрождения - Сэйлор Сатурн! "
- О Сатурне почему-то изъясняются в мужском роде...
- Когда пришла Сатурн, она сказала, что СМ пора проявлять истинную
сущность Принцессы Белой Луны. ТНТ-шники перевели это как "стать
настоящей Принцессой...", нет я всё, конечно, понимаю, но когда СМ
СТАНОВИТСЯ Принцессой, она хватает свой Серебряный и уничтожает всех
врагов на планете... Согласитесь, "проявить сущность Принцессы..." и
"стать Принцессой..." разные вещи...
169 - 172 серии
- Крик у Плутона, наконец-то, скончался и теперь он, слава Богу, не
предсмертный, но вот Космический Меч Урануса переплывший в Космический
взрыв.... А Нептун "полностью погрузилась" со своим
зеркалом...
- "Лунная призма!..." - а то какая-то там вечность... я уж думала что
они серьёзно заболели, когда вдруг прозвучал верный перевод, однако они быстро
вернули меня на землю... ну а у Мун снова Лунная призма...
- Нет, я, конечно, понимаю, что переводы атак уже по традиции звучат
не верно, но чтобы у Меркури "летели грозные молнии" это перебор...
- Про то как безуспешно пытаются перевести Реевское заклинание пожалуй
можно даже не говорить...
- Несчастный и совершенно беззащитный перед
коварными переводчиками "Мёртвый Крик" Плутона перетерпел ещё одно превращение и теперь он КРИК
МЁРТВЫХ. Типа, Плутон его с кладбища притащила... Зато Нептуна, Марса и
Венеру можно поздравить - их атаки
прозвучали верно...
- Сатурновское "Копьё Тишины" - теперь "Безмолвие смерти", но впрочем,
можно их простить, эту атаку действительно сложно перевести... по
крайней мере "стенку" перевели правильно...(Pr. А вообще Сатурна
перевели как то не так, в общем смысл вроде тот же, но не то...)
173-175 серии
- Эй!!! Кто-нибудь... ! НУ хотя бы Звёздные...!!! Пегас - демон,
воплощение чистого зла, и Мун его не исцелит... Надо его убить и шкуру
пустить в производство... НУ УБЕРИТЕ ЖЕ ЕГО С ФОНА НАЗВАНИЙ СЕРИЙ !!!В
Star - сезоне названия серий должны быть на фоне ЗВЁЗД... (Pr: на самом
деле тогда давайте требовать оригинальную заставку)
- "Три Звезды"... Нет, они, кончно "звёзды" (во всех смыслах этого
слова), но... они всё же "Три ОГНЯ" (слово "light" по-англиски значит
"свет" или "огонь" (в значении света), но никак не "звезда") - по поводу
звёзд звучит уж как -то слишком откровенно (во всех смыслах этого слова
:))...
- Сейя - его имя вообще сложно испортить (куда уж дальше...:)), ЯтЕн -
вообще-то обращаются к нему обычно Ятен, ставя ударение на "Я", и Тайки-
впрочем этого я и ожидала - в "оригинале" на японском произношение его
имени весьма спорное - смотря кто обращается и в каких обстоятельствах,
и всё же по моему личному (и не только) мнению, он - Таики, с "и", а не
с "й"... Дальнейшие комментарии излишни...
- Звёздным повезло намного больше, чем, скажем, Харуке... Я имею ввиду
голоса. В "нормальном виде" - мужские, в воинском - "более женские"... с
этой маленькой победой ТНТ-шников можно поздравить. (Pr.: Может они
просто не поняли ещё, что звезды певцы, и звезды войны это одно и тоже,
а когда они это поймут, то исправят свою "ошибку")
- Куколка? Никто кроме Мамору не смеет называть её КУКОЛКОЙ !!!???
Куколка... а, извините, вы когда-нибудь слышали чтобы Мамору называл
Усаги куколкой... Вообще-то Odango atama, а именно так никто кроме
Мамору не смеет её называть, было сказано им впервые для того, чтобы
выразить девушке всё своё недовольство ею... представьте, что было бы
назови Мамору её тогда куколкой...:)) Ну ладно Мамору - он не так уж и
часто её так называл, но (о бедные уши телезрителей) Сейя называет её
Odango ПОСТОЯННО... и что же извечно слышать, как Усаги называют
КУКОЛКОЙ... всё... я этого не вынесу... (Pr: Это действительно ужас, я
бы не возражал, бы если бы они называли бы её круглолицая, как Мамору в
переводе 2*2, ну и оптимально голова с фрикадельками)
- Мун в русском переводе как видно весьма тоскует по своей
призме... Никак не хочет признать себя Вечной и
перевоплощаться соответственно, посредством Вечной Луны...
- "Из густой ночной тени ... Из небесных просторов... Явились
странствующие метеоры... Звёздный Воин... Звёздный Творец... Звёздный
Целитель... Звёздные Сейлор Воины... Вперёд... "... сказала б я, да лучше
промолчу... Хотя нет, лучше скажу... Во-первых, речь у Звёздных, должна
быть не "вы нас не ждали, а мы вот припёрлись", а этакая
народно-освободительная... Ведь как-никак, а они сбежали со своей
планеты, весьма неофициально пытаются найти свою Принцессу, боятся в
один прекрасный день напороться на Галаксию и вообще действуют, как
порядочные партизаны, оттого и речь их с красивым трёпом о свободе.
Во-вторых, они не "странствующие метеоры", они упавшие на Землю, но всёже священные звёзды (Pr. Ну или тогда метеориты, метеоры как известно,
до земли не долетаю :). В-третьих, Воины Звёздного Света они вообще-то
женского пола и они это признают и осознают, потому они не могут
сказать, что они Звёздный Воин... Звёздный Творец... Звёздный
Целитель... Вперёд... Шаг влево, шаг вправо... Всё было бы логично, если
бы они действительно после своей речи двигались только вперёд (шаг
влево, шаг вправо...:))... Ну и чтобы читающему это стало особо обидно
за Звёздных предоставляем более-менее оригинальную речь :
В холоде и темноте ночи...
Внезапно повеяло воздухом свободы...
Мы - три священные звезды, упавшие на Землю...
-Сэйлор Звездная Воительница!
-Сэйлор Звездная Создательница!
-Сэйлор Звездная Целительница!
-Воины Звездного Света...
на сцене!
- Как понимать фразы вроде Стальная Сейлор Мышь, Звёздные Сейлор
Воины, по-моему вернее наоборот - Сейлор Стальная и т. д. и т.п. Может
они просто думают, что непосредственно слово "воин" и название этого
воина не может существовать отдельно от слова
"сейлор"...
- "Звёздный Лазер" Воительницы подумал и стал "силой, движущей
звёзды", что называется не в тему, но звучит гордо...
- "Медовый поцелуй невесты"... И за кого Мун замуж собралась, когда
она ужё невеста... На самом деле Мун невестой пока становиться не
собирается (а впрочем Мамору подарил ей
кольцо..:)), а говорит она Starlight Honeymooon Therapy Kiss! -
Исцеляющий Поцелуй Сладкой Луны и Звёздного Света !
- Про что может сказать заумная Ами Мидзуно, смутив при этом всех
стоящих рядом ? Явно не про отмазки Мамо-чана... ТНТ-шники загубили
гениальнейшую шутку... Ами говорит, заглядывая в Усагино письмо
возлюбленному : "Ты что, забыла kanji, которое учила к экзамену?"...
- "Продюсер НеЦу"... Вообще-то к Мышке обычно обращались Незу, прошу
заметить, с буквой "з"...
- Галаксия вообще-то их президент и чтобы какая-то там Мышь говорила с
ней как с подружкой... Обычно все подчинённые обращались к ней на "вы"
(Pr.: и шёпотом) и называли "госпожой"...
- Почему-то в русском переводе первое появление Рей в школе Джубан не
вызвало у остальных никаких эмоций...
- Минако... кто... ?! Минако ЯНО... Это от русского имени "Яна" что
ли? Минако всегда была Аино либо Айно, но никак не Яно...!!!
- Хоть Звёздным и повезло с голосами больше, чем Харуке, но... вот
голос Ятена, например, стал каким -то вполне нормальным, ну а Ятен как
известно бо-о-ольшой пофигист и голос у него соответственно, должен быть
пофигистским....
- Г...г...галакси... что?! Галакси НЕТВОК (Pr. На подобии
СЕТИ ТНТ)
!!!!! Это в каких таких смыслах...?! Компань Галаксии иначе как
"Галактическое ТВ" назвать сложно... даже, если
продюсера зовут НеЦу... : ))
- "Милосердие звёздного источника"... Интересно долго они думали над
переводом всего этого Maker`ского в дословном переводе немного пошлого
словосочетания... ?! И что в таком случае значит слово "источник"...
что-то, конечно, на ум приходит, но лучше пусть это "что-то" не найдёт
выхода в свет... По крайней мере в отличии от Fighter`ского звёзды не
двигает, и то радоваться надо...: )) По поводу оружия Целитель(ницы ; )) : "Нежный" - пусть будет нежным... "Звёздный" -
ну это святое... а "Ураганы", будьте так добры, оставьте для Уран(уса ; ))... Там АД был,
а не ураган...
- Манга-клуб был переведён, как "клуб рисования", нет, я не прошу
понимания с их стороны в отношение всех терминов им незнакомых, но...
Клуб комиксов в конце концов...
- Вышла какая-то путаница с нарисованным Усаги животным - они
произносили таких зверушек от названия которых ушки завять могут...
176 - 177 серии
- Я - Звездный Сейлор Воин!"... Вообще то эта фраза превращения звучала несколько иначе...
Интересно, Fighter сама себя убеждает, что она "Звездный Сейлор Воин"
- "Общие" фразы представлений СтарЛайтов отличаются от "индивидуальных" !!! В русском
переводе этого почему-то не заметно. Выходит, что Fighter появляется не одна, а со всё
группой...
- Голосок сменили, а про пол забыли... Блин, уже стихами говорю... И вот теперь несчастнАЯ
Воительница, как некоторое врем назад Сатурн, изъясняется о себе в мужском роде...
178 серия
- Прогресс!!!... "Галактическое ТВ",
названное поначалу "Галакси НЕТВОК"
стало теперь "Телевидение Галакси"... Вот с чем ТНТ -шников
действительно можно поздравить !!!
- Правда "прогресс" в таких случаях
положено писать с одной буквой "с", и
если Галаксии с её ТВ начало везти, то
"рядовые" монстры стали терять свои
имена, и теперь все они один большой Сейлор
ДЕМОН... а кто этот ДЕМОН (Сейлор Учитель,
например) не уточняется...
- Ну, если Воительница, по всей видимости,
СЕБЯ убеждала, что я, мол, Звёздный Сейлор
Воин, то вот кого в этом убеждают
Создательница и Целительница осталось для
меня тайной за семью замками.... Но то, что
они в этом кого-то пытаются убедить это
очевидно... Доказательством могут являться формулировка превращения (а
вернее полнейшее её отсутствие) : "
Звёздный Сейлор Творец...", и "странная
интонация" с которой это сказано...
- Хочется всё же отметить, что "индивидуальные"
представления Создательницы и
Целительницы перевели, в отличии от
несчастной Воительницы, относительно
правильно...
- "Краткость - сестра таланта" - видимо,
именно так подумали ТНТ-шники и из
словосочетания Звёздный Сейлор Творец
вышвырнули слово "Звёздный"... ну, зато
Сейлор ...и Творец... : ))
- Почему демоны, исцеляясь кричат что-то
вроде "Как красиво" или того хуже "О,
силы красоты..." ?! На самом деле стоило бы
просто сказать "Красота" (...- страшная
сила... : ))
- Впрочем не скажи, чтобы уж очень большой глюк, но хочется
всё же подметить, что ТНТ-шники несколько
"сгладили" замечание Норико по поводу
зоофилии Ятена...
- "... даже, если не скоро сможем найти
нашу ЗВЁЗДНУЮ Принцессу"...- слова ТНТ-шного
Ятена... маленькая поправочка - СтарЛайты
НИКОГДА не называли своё Принцессу Какю
ЗВЁЗДНОЙ, обычно она упоминалась, как
просто Принцесса без уточнений...
179 - 180 серии
- Речь Таики в конце серии не имела никакого перехода от СМ к Усаги - такого не должно быть !!!
Получается, что Таики знает, что СМ и Усаги одно лицо...
- Извините, но Мичиру не называет Харуку публично СВОЕЙ ЛЮБОВЬЮ. И Сейе Харука была представлена, как особый для неё, Мичиру, человек... И не как иначе !!!
- Как, как Усаги отмазалась ?! Харука любовь Мичиру ? Вау... Похоже с Харукой возникли те же проблемы, что и с Фишиком... Вообще-то Усаги сказала Сейе на вопрос об их с Харукой
взаимоотношениях, что Харука - ДЭВУШКА...
- Видимо у Галактического ТВ и демонов полная несовместимость.... На этот раз демон вернул своё имя, зато многострадальное ТВ теперь безпереводное, неверно произнесённое "джинга"...
- Разойдясь на СтарЛайтах, у которых верно была отмечена зависимость голосов от обличия,
ТНТ-шники пошли дальше... и теперь сия зависимость голоса появилась и у Харуки, хотя этого
быть не должно у Харуки даже в воинском обличии не должно быть женского голоса...
181 - 182 серии
- Что-то ударило в головушки ТНТ-шников
и они пустили названия серий всё ещё на
Пегасовском фоне, но под правильную музыку...
правда лишь на один раз...
- Ну неужели нельзя было в телефонном
разговоре Ятена и Незу озвучить Ятена по-нормальному,
он её, можно сказать, послал на все четыре
стороны, но почему же таким "нормальным"
тоном
(почти вежливо...:)) ?!
- Какое, говорите, по счёту письмо ?! 13 ?! А не
100 случайно ?! Там было 30 письмо и никак иначе...
!!!
- Animates - так зовутся подчинённые Галаксии,
перевести можно как "оживлённые", "возрождённые",
можно разумеется и более литературно, и ведь это
их определённое название, и называть их
просто какими-то слугами... это даже
неприлично !
- С каких это пор Чиби-Уса - Маленькая Леди
Селенити- стала ПРЕКРАСНОЙ Леди... Тёмной мы
были в R- сезоне, но вот "прекрасной" её
вроде никогда не звали...
- Хочется отметить, что в рядовом
разговоре Харуку все ж таки поставили в
законный женский род !!! ...А впрочем, может
они оговорились...
- Что-то с голосом моим стало... Что стало с
голосом Плутона ?! Он
какой-то Луняче- кошачий (я имею в виду "русскую"
Луну) и вообще
странный... А про бедный Плутоновский крик я
вообще молчу....
- Ладно, Алюминиевую Серену они перевели
правильно, но почему в словосочетании Сейлор Свинцовая Ворона
выпало слово "Свинцовая" и теперь она
просто и ясно - Сейлор Ворона...
183 - 184 серии
- Как-то странно они себя ведут... Сперва пускали названия серий на
Пегасовском фоне с его же музыкой, потом на том же фоне, но с верной
SailorStars`овской музыкой, а теперь с Пегасом, но ВООБЩЕ БЕЗ музыки..
- Распвльцовки Мун переводятся, особенно в последнее время, из рук вон
плохо.... Зато теперь мы КАРАЕМ во имя Луны, и на том спасибо..
- Поскольку 184 серия - одна из моих любимых и о чём там ведут речь, я
знаю чуть ли не наизусть, хочу отметить, что ОЧЕНЬ МНОГИЕ рядовые
диалоги переводились даже с некоторым изменением смысла...
(Pr. Вообще серия прикольная, а наши половину
шуток угробили).
- Харука в русском переводе называла Усаги "киской", на самом же деле всё
ж таки более ласково - "котёнок"....
- При появлении Сирены и Вороны сам их диалог звучал "по-русски" как-то
странно, но... "ПАХАТЬ ПЕСОК" ?! Пожалуй это уже перебор, вообще-то
Сирена говорила, что люди так ЗОВУТ ЕЁ - Ника ни Куги, на что Ворона
сказала, что та должна быть зла за это на людей...
- Вообще Уранус ПРЕКРАСНОЙ редко бывает,
обычно она просто злая... Это появление у неё
прекрасное... То же самое относится к Нептуну.
(pr. Эту уже точно)
- Ладно бы просто переводить Мункины речи неправильно (хотя в отличии от
Такседо она должна бы говорить связно...:)), но хотя бы можно следить за
смыслом переводимого !!!
- Нептун продолжает полностью погружаться, как она это делала с зеркалом в
русском переводе... хотя вообще-то стоило бы не
полностью, а просто
глубоко...
- И вообще, если все демоны действительно говорят про красоты при
исцелении, то в самой ненормальной серии СМ демон говорил нечто
совершенно иное, чего наши не заметили...
184 - 190 серии
- А таки и превращения они так и не научились переводить... Сила Меркурия
(не Кристальная) отправилась в бой...
- Вроде уже начинали карать - читай "наказывать" - как вдруг... Мун вновь
несёт возмездие во имя Луны... А как всё мило начиналось... :))
- Меркури наконец-то стала пользоваться Водяной Рапсодией в русском
переводе... Сейчас должны звучать громкие аплодисменты....!!!
- Мало того что Мун в атаке стала "невестой", так теперь поцелуй ещё и
ВОЛШЕБНЫЙ... Это даже интересно... (Pr.
Интересно, а они поменяют название атаки
когда СМ станет сильнее ?)
- Почему Мун в русском переводе часто говорит "борец за то-то, за то-то
Сейлор Мун", а через некоторое время вновь повторяет "я Сейлор Мун"...
Сложно их понять, этих переводчиков...
191 - 195 серии
- С чего-то вдруг фан-клуб "Трёх Огней" стал чуть ли не обществом местных телохранителей... Прям
как "общество защиты зверушек"...
- У ребят проблемы с русским языком.. Фраза Мун, обращённая к Чиби-Чиби, действительно звучала,
как "Чиби-Чиби, ЧТО же ты на самом деле?!", вот только "ЧТО" оно, вообще-то "ОНО", а не "ОНА",
так что их фраза "Чиби-Чиби, что ты такАЯ" звучит как-то маразматично...
По поводу нового оружия... В целом можно сказать и так - Поцелуй Серебряного
Кристалла - остаются только отметить, что и поцелуй и кристалл относятся к слову "ЛУНА"...
- До самолёта, ну что ж куда б не шло, но вот хочется отметить, что русский перевод "засорил"
красивый фрагмент под песню Tokodanu Omoi..
- Тин Ньянко - что в народе переводится, как Оловянная Кошка. Ну ладно, пусть будет Мяу, но почему
ЖЕСТЯНАЯ ?!...
- Перевод превьюшек остаётся каким-то странным тоже и с фоном названий серий, а с музыкальным
оформлением названий вообще творится что -то неладное - то оригинальная музыка из Star-сезона, то
вновь SuperS, то вообще без звука.. Про названия серий я, пожалуй, скромно промолчу...
- С Внешними наши много неуважаемые
переводчики поступили как всегда дико жестоко.. А впрочем лучше чем в
прошлый раз. Теперь УранУС у нас "воин полёта" (ну почти...), Нептун - "воин выбора" (даже не
близко..:)), а Плутон - "воин перемен" (и снова угадали...:))..
- Меч Урашки теперь "рассекающий космос", ну, хоть так...
- Мункин поцелуй на одну серию стал не Поцелуем Серебряного КРИСТАЛЛА, а тем же, но Серебряной
ЛУНЫ...
- Распальцовки Мунки лучше не стали...
- МинакО почему-то называют так будто на конце "а" и выходит
МинакА..
- У Луны сменили голос...:))))
- Ворона как-то "неестественно грозно" выругала Кошку, назвав её чем-то вроде "МЯВКИ".... Занятно,
а почему ж не "котярой дранной"?!
- У Ятена, кажется, склероз... А чем ещё объяснить фразу "Я Сейлор...", а
дальше думайте сами.. Да уж расчёт на мозги телезрителей. Фраза и так неправильно переведена, да ещё и незакончена..
- И вновь промолчим про ошибки в простых репликах.
195 - 200 серии
- Пожалуй, самым противным глюком за последнии серии стало имя принцессы
Какю... Ме-те-ор... Интересно, её имя может быть приравнено к Оливии, и
некоторые нестесняясь заменяют эти имена принцессы друг другом... Но
почему же МЕТЕОР...???!?!?!!!!
- Оловянная Кошка, увидев Галаксию в размышлениях (Галаксия сперва не
замечает её прихода), после говорит, что она видела "настоящее лицо
Галаксии" и это не к добру, почему-то на русский это было переведено как
"Галаксия в гневе"...
- И всё же не ТНТ-шникам переводить драматичные фрагменты... Не умеют они
это делать, не так всё звучит !!! И фрагмент после битвы с Кошкой на
крыше школы был испорчен хотя бы тем, что Сейя обзывал (других слов не
нахожу...: )) Усаги попеременно то "куколкой", то
"пончиком"...
- В следующей же серии в кратком повторе Усаго-Сейевского пребывания на
крыше, фраза Сейи : " Неужели я недостаточно хорош?!", обращённая
соответственно к Усаги, и сперва переведённая весьма правильно, была
изменена в "Я могу тебе чем-нибудь помочь?", что совершенно меняет смысл
сказанного....
- Свет Надежды называют то Светом, то Лучом, я бы на месте Чиби-Чиби -
СВЕТА Надежды обиделась....: ))
- Опущена фраза в которой Галаксия упоминает название
планеты-родины принцессы Какю - Кинмоку-сеи...
- Испорчено, хотя нет, просто загажено красивое (редкое всегда красиво)) появление Сатурника, там, где она под миленькую мелодию спасает
Сенши, детским голоском прокричав "Silent Wall", "по-русски" звучит
грубое резкое, да и вообще противное "Осторожно", а затем, когда Сатурн
уже представляет себя и Плутона, говоря просто "Сатурн и Плутон", звучит
вроде уже и не в тему (но гордо...; ))) "Стена безмолвия"...
- Галактическое ТВ снова Галакси Нетвок....
- Испорчены по красоте (ну уж очень не так звучит...) многие фразы.. ,
например, когда Плутон по-русски говорила, что "защитницы погибли", на
самом деле звучало "звёзды погасли", что звучит, согласитесь красивее...
Ну и фраза Урануса, что "когда она с Мичиру, ей всё равно какой демон ей
управляет" (или что -то в этом роде), в оригинале "Ради тебя, я продам
душу Дьяволу.."... Ну это лишь два явных примера, не считая остальных
фраз рядового текста....
- При "финальном"
представлении Stars`ов перед Галаксией
переводчики немножко "не успевали", но
в общем сильно режущих слух глюков не было...
Это просто уму непостижимо !!!!!!!
- Нет, не простые диалоги теперь у них не удались, хотя
финальное представление Усаги перевели так себе...
НО .. Это уже было слишком, как можно было убрать эту великолепную, потрясающую, неимоверной
красоты финалочку под Moonlight Densetsu... !!!!!!!!! Да они бы хоть звук подчистили, ан нет всё
до первого слога "Go...".. Теперь дружно порадуемся, что показ окончен..!!!